Comprendre

Qui fait quoi ?
Je m'interroge sur...
Lexique

Se documenter

Livres
Textes de références
Sommaire de revues
Base documentaire

Nos publications

La revue d'ACFOS
Autres publications
Articles en Anglais

Qui sommes nous ?

Présentation
Composition du CA
Statuts


Agenda


Liens











 

 

Vous êtes ici : Accueil > Comprendre > Je m'interroge sur

  Je m'interroge sur

L'INTERPRETE LSF

L'interprétation langue des signes française- français.

Qu'est-ce que l'interprétation ?

Indépendamment des langues mises en présence, l'interprétation est un acte de communication assuré par un interprète qui tient un rôle de médiateur entre deux locuteurs qui ne partagent pas la même langue.

L'interprétation pour sourds ne déroge pas aux principes fondamentaux de l'interprétation : la théorie du sens et le processus triangulaire de l'activité interprétative c'est à dire : saisie du sens, déverbalisation et réexpression des idées.

Fonction de l'interprète

La fonction de l'interprète consiste à transmettre fidèlement le message dans son intégralité avec la plus grande impartialité.
La fidélité au message ne veut pas dire calque de la langue de départ ni totale liberté dans la langue d'arrivée mais fidélité au vouloir dire de l'auteur, à l'impression que celui-ci veut produire sur son destinataire.

Une interprétation de qualité requiert des compétences professionnelles que seule une formation de haut niveau peut garantir et que des utilisateurs sont en droit d'attendre (maîtrise des techniques interprétatives, parfaite connaissance des langues de travail et bonne culture générale).

Techniques interprétatives

L'interprétation peut être en simultané, transmission assurée au rythme du discours initial , technique courante en interprétation de conférence.

A l'interprétation en consécutive, interprétation différée nécessitant la prise de note pour l'interprète, méthode plus fréquente pour les interprétations des langues vocales, est préférée l'interprétation en semi-consécutive. Celle-ci est la plus usité en interprétations de liaison (personnes sourdes ou entendants autochtones). Les échanges sont le plus souvent de nature : questions réponses ; ils n'excèdent pas plus de deux à trois phrases en même temps, donc mémorisables sans prise de notes.

A ces techniques interprétatives, il importe d'ajouter la prise en notes, méthode sollicitée principalement par les devenus sourds.

Les besoins en interprétation pour sourds ont considérablement évolué en 30 ans : multiplication des demandes en milieu judiciaire, en interprétation de liaison et surtout en interprétation de conférence (congrès, séminaires, cours, stages, discours politiques, voyages culturels…)

Les spécificités de l'interprétation pour sourds sont surtout le fait :
-du confrontement d'une langue à caractère vocal à une langue à caractère gestuel
-d'un décalage de volume lexical entre une langue minoritaire la L.S.F. admise relativement récemment et une langue majoritaire le français, surtout dans des domaines de haute spécificité.

Il n'existe pas d'interprétations nobles ou moins nobles, il existe de bonnes ou mauvaises interprétations.

Formations

Pour plus d'informations sur les formations d'interprètes LSF, vous pouvez consulter le site : http://surdite.lsf.free.fr/interprete.htm

 

Haut de Page

| Copyright © ACFOS - 2003-2011 | Mentions légales  Contact  |