|
L'INTERPRETE LSF
L'interprétation langue des signes française- français.
Qu'est-ce que l'interprétation ?
Indépendamment des langues mises en présence, l'interprétation
est un acte de communication assuré par un interprète qui
tient un rôle de médiateur entre deux locuteurs qui ne partagent
pas la même langue.
L'interprétation pour sourds ne déroge pas aux principes
fondamentaux de l'interprétation : la théorie du sens et le
processus triangulaire de l'activité interprétative c'est
à dire : saisie du sens, déverbalisation et réexpression des
idées.
Fonction de l'interprète
La fonction de l'interprète consiste à transmettre fidèlement
le message dans son intégralité avec la plus grande impartialité.
La fidélité au message ne veut pas dire calque de la langue
de départ ni totale liberté dans la langue d'arrivée mais
fidélité au vouloir dire de l'auteur, à l'impression que celui-ci
veut produire sur son destinataire.
Une interprétation de qualité requiert des compétences professionnelles
que seule une formation de haut niveau peut garantir et que
des utilisateurs sont en droit d'attendre (maîtrise des techniques
interprétatives, parfaite connaissance des langues de travail
et bonne culture générale).
Techniques interprétatives
L'interprétation peut être en simultané, transmission
assurée au rythme du discours initial , technique courante
en interprétation de conférence.
A l'interprétation en consécutive, interprétation
différée nécessitant la prise de note pour l'interprète, méthode
plus fréquente pour les interprétations des langues vocales,
est préférée l'interprétation en semi-consécutive.
Celle-ci est la plus usité en interprétations de liaison (personnes
sourdes ou entendants autochtones). Les échanges sont le plus
souvent de nature : questions réponses ; ils n'excèdent pas
plus de deux à trois phrases en même temps, donc mémorisables
sans prise de notes.
A ces techniques interprétatives, il importe d'ajouter la
prise en notes, méthode sollicitée principalement par les
devenus sourds.
Les besoins en interprétation pour sourds ont considérablement
évolué en 30 ans : multiplication des demandes en milieu judiciaire,
en interprétation de liaison et surtout en interprétation
de conférence (congrès, séminaires, cours, stages, discours
politiques, voyages culturels…)
Les spécificités de l'interprétation pour sourds sont surtout
le fait :
-du confrontement d'une langue à caractère vocal à une langue
à caractère gestuel
-d'un décalage de volume lexical entre une langue minoritaire
la L.S.F. admise relativement récemment et une langue majoritaire
le français, surtout dans des domaines de haute spécificité.
Il n'existe pas d'interprétations nobles ou moins nobles,
il existe de bonnes ou mauvaises interprétations.
Formations
Pour plus d'informations sur les formations d'interprètes
LSF, vous pouvez consulter le site : http://surdite.lsf.free.fr/interprete.htm
|